kata-kata dzikir
Common Types of Dhikr
| Arabic Qurʾanic Spelling |
Transliteration IPA |
Phrase |
|---|---|---|
| بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ | bismi -llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi /bis.mi‿l.laː.hi‿r.raħ.maː.ni ‿r.ra.ħiː.mi/ |
In the name of God, the All-Merciful, the Especially-Merciful. |
| أَعُوذُ بِٱللَّٰهِ مِنَ ٱلشَّيْطَانِ ٱلرَّجِيمِ أَعُوذُ بِٱللَّٰهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ |
ʾaʿūḏu bi-llāhi mina š-šayṭāni r-rajīmi /ʔa.ʕuː.ðu bil.laː.hi mi.na‿ʃ.ʃaj.tˤaː.ni‿r.ra.d͡ʒiː.mi/ |
I seek refuge in God from the pelted Satan. |
| أَعُوذُ بِٱللَّٰهِ ٱلسَّمِيعِ ٱلْعَلِيمِ مِنَ ٱلشَّيْطَانِ ٱلرَّجِيمِ أَعُوذُ بِٱللَّٰهِ ٱلسَّمِيعِ ٱلْعَلِيمِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ |
ʾaʿūḏu bi-llāhi s-samīʿi l-ʿalīmi mina š-šayṭāni r-rajīmi /ʔa.ʕuː.ðu bil.laː.hi‿s.sa.miː.ʕi‿l.ʕa.liː.mi mi.na‿ʃ.ʃaj.tˤaː.ni‿r.ra.d͡ʒiː.mi/ |
I seek refuge in God, the All-Hearing, the All-Knowing, from the pelted Satan. |
| سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ سُبْحَٰنَ ٱللَّٰهِ |
subḥāna -llāhi /sub.ħaː.na‿ɫ.ɫaː.hi/ |
Glorified is God. |
| ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ | ʾalḥamdu lillāhi /ʔal.ħam.du lil.laː.hi/ |
All praise is due to God. |
| لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ | lā ʾilāha ʾillā -llāhu /laː ʔi.laː.ha ʔil.la‿ɫ.ɫaː.hu/ |
There is no deity but God. |
| ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ | ʾallāhu ʾakbaru /ʔaɫ.ɫaː.hu ʔak.ba.ru/ |
God is greater [than everything]. |
| أَسْتَغْفِرُ ٱللَّٰهَ | ʾastaḡfiru -llāha /ʔas.taɣ.fi.ru‿ɫ.ɫaː.ha/ |
I seek the forgiveness of God. |
| أَسْتَغْفِرُ ٱللَّٰهَ رَبِّي وَأَتُوبُ إِلَيْهِ | ʾastaḡfiru -llāha rabbī wa-ʾatūbu ʾilayhi /ʔas.taɣ.fi.ru‿ɫ.ɫaː.ha rab.biː wa.ʔa.tuː.bu ʔi.laj.hi/ |
I seek the forgiveness of God, my Lord, and repent to Him. |
| سُبْحَانَكَ ٱللَّٰهُمَّ سُبْحَٰنَكَ ٱللَّٰهُمَّ |
subḥānaka -llāhumma /sub.ħaː.na.ka‿ɫ.ɫaː.hum.ma/ |
Glorified are you, O God. |
| سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ وَبِحَمْدِهِ سُبْحَٰنَ ٱللَّٰهِ وَبِحَمْدِهِ |
subḥāna -llāhi wa-bi-ḥamdihī /sub.ħaː.na‿ɫ.ɫaː.hi wa.bi.ħam.di.hiː/ |
Glorified is God and with His praise. |
| سُبْحَانَ رَبِّيَ ٱلْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ سُبْحَٰنَ رَبِّيَ ٱلْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ |
subḥāna rabbiya l-ʿaẓīmi wa-bi-ḥamdihī /sub.ħaː.na rab.bi.ja‿l.ʕa.ðˤiː.mi wa.bi.ħam.di.hiː/ |
Glorified is my God, the Great, and with His praise. |
| سُبْحَانَ رَبِّيَ ٱلْأَعْلَىٰ وَبِحَمْدِهِ سُبْحَٰنَ رَبِّيَ ٱلْأَعْلَىٰ وَبِحَمْدِهِ |
subḥāna rabbiya l-ʾaʿlā wa-bi-ḥamdihī /sub.ħaː.na rab.bi.ja‿l.ʔaʕ.laː wa.bi.ħam.di.hiː/ |
Glorified is my God, the Most High, and with His praise. |
| لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّٰهِ ٱلْعَلِيِّ ٱلْعَظِيمِ | lā ḥawla wa-lā quwwata ʾillā bi-llāhi l-ʿalīyi l-ʿaẓīmi /laː ħaw.la wa.laː quw.wa.ta ʔil.laː bil.laː.hi‿l.ʕa.liː.ji‿l.ʕa.ðˤiː.mi/ |
There is no power no strength except from God, the Exalted, the Great. |
| لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ |
lā ʾilāha ʾillā ʾanta subḥānaka ʾinnī kuntu mina ẓ-ẓālimīna /laː ʔi.laː.ha ʔil.laː ʔan.ta sub.ħaː.na.ka ʔin.niː kun.tu mi.na‿ðˤ.ðˤaː.li.miː.na/ |
There is no god except You, glorified are you! I have indeed been among the wrongdoers. |
| حَسْبُنَا ٱللَّٰهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ | ḥasbunā -llāhu wa-niʿma l-wakīlu /ħas.bu.na‿ɫ.ɫaː.hu wa.niʕ.ma‿l.wa.kiː.lu/ |
God is sufficient for us, and He is an excellent Trustee. |
| إِنَّا لِلَّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ إِنَّا لِلَّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ |
ʾinnā lillāhi wa-ʾinnā ʾilayhi rājiʿūna /ʔin.naː lil.laː.hi wa.ʔin.naː ʔi.laj.hi raː.d͡ʒi.ʕuː.na/ |
Verily we belong to God, and verily to Him do we return. |
| مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ كَانَ وَمَا لَمْ يَشَأْ لَمْ يَكُنْ | mā šāʾa -llāhu kāna wa-mā lam yašaʾ lam yakun /maː ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaː.hu kaː.na wa.maː lam ja.ʃaʔ lam ja.kun/ |
What God wills will be, and what God does not will, will not be. |
| إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ | ʾin šāʾa -llāhu /ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaː.hu/ |
If God wills. |
| مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ | mā šāʾa -llāhu /maː ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaː.hu/ |
What God wills. |
| بِإِذْنِ ٱللَّٰهِ | bi-ʾiḏni -llāhi /bi.ʔið.ni‿l.laː.hi/ |
With the permission of God. |
| جَزَاكَ ٱللَّٰهُ خَيْرًا | jazāka -llāhu khayrān /d͡ʒa.zaː.ka‿ɫ.ɫaː.hu xaj.ran/ |
God reward you [with] goodness. |
| بَارَكَ ٱللَّٰهُ فِيكَ بَٰرَكَ ٱللَّٰهُ فِيكَ |
bāraka -llāhu fīka /baː.ra.ka‿ɫ.ɫaː.hu fiː.ka/ |
God bless you. |
| فِي سَبِيلِ ٱللَّٰهِ | fī sabīli -llāhi /fiː sa.biː.li‿l.laː.hi/ |
On the path of God. |
| لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِ | lā ʾilāha ʾillā -llāhu muḥammadun rasūlu -llāhi /laː ʔi.laː.ha ʔil.la‿ɫ.ɫaː.hu mu.ħam.ma.dun ra.suː.lu‿ɫ.ɫaː.hi/ |
There is no deity but God, Muhammad is the messenger of God. |
| لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِ عَلِيٌّ وَلِيُّ ٱللَّٰهِ | lā ʾilāha ʾillā -llāhu muḥammadun rasūlu -llāhi ʿalīyun walīyu -llāhi /laː ʔi.laː.ha ʔil.la‿ɫ.ɫaː.hu mu.ħam.ma.dun ra.suː.lu‿ɫ.ɫaː.hi ʕa.liː.jun wa.liː.ju‿ɫ.ɫaː.hi/ |
There is no deity but God, Muhammad is the messenger of God, Ali is the vicegerent of God. (Usually recited by Shia Muslims) |
| أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ ٱللَّٰهِ | ʾašhadu ʾan lā ʾilāha ʾillā -llāhu wa-ʾašhadu ʾanna muḥammadan rasūlu -llāhi /ʔaʃ.ha.du ʔan laː ʔi.laː.ha ʔil.la‿ɫ.ɫaː.hu wa.ʔaʃ.ha.du ʔan.na mu.ħam.ma.dan ra.suː.lu‿ɫ.ɫaː.hi/ |
I bear witness that there is no deity but God, and I bear witness that Muhammad is the messenger of God. |
| أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ ٱللَّٰهِ وَأَشْهَدُ أَنَّ عَلِيًّا وَلِيُّ ٱللَّٰهِ | ʾašhadu ʾan lā ʾilāha ʾillā -llāhu wa-ʾašhadu ʾanna muḥammadan rasūlu -llāhi wa-ʾašhadu ʾanna ʿalīyan walīyu -llāhi /ʔaʃ.ha.du ʔan laː ʔi.laː.ha ʔil.la‿ɫ.ɫaː.hu wa.ʔaʃ.ha.du ʔan.na mu.ħam.ma.dan ra.suː.lu‿ɫ.ɫaː.hi wa.ʔaʃ.ha.du ʔan.na ʕa.liː.jan wa.liː.ju‿ɫ.ɫaː.hi/ |
I bear witness that there is no deity but God, and I bear witness that Muhammad is the messenger of God, and I bear witness that Ali is the vicegerent of God. (Usually recited by Shia Muslims) |
| ٱللَّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ | ʾallāhumma ṣalli ʿalā muḥammadin wa-ʾāli muḥammadin /ʔaɫ.ɫaː.hum.ma sˤal.li ʕa.laː mu.ħam.ma.din wa.ʔaː.li mu.ħam.ma.din/ |
O God, bless Muhammad and the Progeny of Muhammad. |
| ٱللَّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَعَجِّلْ فَرَجَهُمْ وَٱلْعَنْ أَعْدَاءَهُمْ | ʾallāhumma ṣalli ʿalā muḥammadin wa-ʾāli muḥammadin wa-ʿajjil farajahum wa-lʿan ʾaʿdāʾahum /ʔaɫ.ɫaː.hum.ma sˤal.li ʕa.laː mu.ħam.ma.din wa.ʔaː.li mu.ħam.ma.din wa.ʕad͡ʒ.d͡ʒil fa.ra.d͡ʒa.hum wal.ʕan ʔaʕ.daː.ʔa.hum/ |
O God, bless Muhammad and the Progeny of Muhammad, and hasten their alleviation and curse their enemies. (Usually recited by Shia Muslims) |
| ٱللَّٰهُمَّ عَجِّلْ لِوَلِيِّكَ ٱلْفَرَجَ وَٱلْعَافِيَةَ وَٱلنَّصْرَ | ʾallāhumma ʿajjil li-walīyika l-faraja wa-l-ʿāfiyata wa-n-naṣra /ʔaɫ.ɫaː.hum.ma ʕad͡ʒ.d͡ʒil li.wa.liː.ji.ka‿l.fa.ra.d͡ʒa wal.ʕaː.fi.ja.ta wan.nasˤ.ra/ |
O God, hasten the alleviation of your vicegerent (i.e. Imam Mahdi), and grant him vitality and victory. (Usually recited by Shia Muslims) |
| لَا سَيْفَ إِلَّا ذُو ٱلْفَقَارِ وَلَا فَتَىٰ إِلَّا عَلِيٌّ | lā sayfa ʾillā ḏū l-faqāri wa-lā fatā ʾillā ʿalīyun /laː saj.fa ʔil.laː ðu‿l.fa.qaː.ri wa.laː fa.taː ʔil.laː ʕa.liː.jun/ | There is no sword but the Zu al-Faqar, and there is no youth but Ali. (Usually recited by Shia Muslims) |
Join the conversation